Søk i artikler

Setninger bestående av kun like ord

Bar barbar-bar-barbar bar bar barbar-bar-barbar. Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. Als In Bergen, bergen bergen bergen bergen bergen, bergen bergen bergen bergen bergen.

Jeg kom over en morsom engelsk setning på nettet:

"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo". Dette er faktisk en engelsk setning, som ikke bare har betydning, men den er faktisk også gramatisk riktig.

Buffalo har tre betydninger i det engelske språket:

  • Buffalo er en bøffel, som er en slags ku
  • Buffalo er en by i staten New York
  • Buffalo er et verb som betyr å mobbe eller å plage

Setningen "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" betyr dermed: "Buffalobøffler (som) buffalobøfflar plager, plager buffalobøffler".

Det viser seg at det er mange slike setninger. Her er noen bra:

På norsk kan man si "Bar barbar-bar-barbar bar bar barbar-bar-barbar" som også kan skrives slik "En naken barbar som liker å gå på barbar-barer, bar en naken barbar som også likte å gå på barbar-barer."
Ellers kan man for eksempel si: "Avstanden mellom Ole og og og og og Kari har økt" som kan utrykke at ordene "Ole", Og" og "Kari", på et skilt, har fått større avstand.
Eller hva med "Far, får får får? Får får lamm".

På svensk kan man si "Nallar nallar nallars nallar?" som selvfølgelig betyr "Stjeler teddybjørner andre teddybjørners teddybjørner?" Eller "Dom som seier dom e domma, dom e domma dom", eller "De som sier at andre er dumme, er dumme selv".

På engelsk sier man "Badgers badgers badger badger badgers" som betyr "Grvelingene som grevlingene plager, plager også grevlinger". Man kan også si "Did the editor know that, that that "that" that that "that" followed was redundant?" Som betyr, om man konsentrerer seg: "Visste redaktøren at den derre der som den der etterfulgte var overflødig?"

På nederlandsk kan man si "Als In Bergen, bergen bergen bergen bergen bergen, bergen bergen bergen bergen bergen", som betyr noe sånt som: "I Bergen, mengder av fjell, redder mengder av fjell, så mengder av fjell redder mengder av fjell. Eller man kan si "zout zout zout zout zout zout" som betyr noe sånt som "Det salte saltet, salter det salte saltet salt".

Finnene melder seg på med "Kokko, kokoo kokoon koko kokko. Koko kokkoko kokoon? Koko kokko kokoon" som betyr noe i nærheten av "Kokko, bygger du hele bålet? Bygge hele bålet? Ja, bygge det hele bålet.

På fransk: "Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera" som betyr: "Barberer onkelen din, onkelen din, vil onkelen din være barbert".

På tysk sier man: "Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher" som betyr "Hvis fluer flyr etter fluer, flyr fluer etter fluer".

På sveitsisk tysk kan man si "Da da da? Da da da. Da da da da!" som betyr: "Kan han gjøre det? Ja, han kan gjøre det. Så la han gjøre det!"

På malaysisk kan man si: "Sayang, sayang, sayang sayang sayang. Sayang sayang sayang". Som betyr "Kjæreste, jeg elsker deg. Elsker du meg?"

På spansk kan man si: "¿Cómo 'cómo como'? ¡Como como como!" som betyr: "Hva mener du med hvordan jeg spiser? Jeg spiser som jeg spiser!"

Lik oss på Facebook